第二次川博口译之旅 | This is how we do!
活动收获
烈日的烘烤下
先来看看本次活动之后,优秀的小伙伴们有怎样丰富的体会,带队的Daniel杨老师又给出了什么样的建议吧~
分享小节与Daniel老师答疑片段
我听到四字词就慌了
第一次有老师指导,小紧张!
如何去简化笔记但又做到准确无误呢?
许多提前准备的词汇短语,临场时总想不起来...
感觉到了实际场景口译中,自己的手,嘴,脑都不协调了!
……
以上都是大家在活动过程中碰到的问题,没关系,知道自己的不足,就更加明确需要努力的方向啦!
活动简介
背景设定:收到流程安排后,8名同学搜集各自负责的场馆信息,准备文物的相关资料。到场后,分别由两名同学扮演游馆导游(也参与口译),所有同学轮流进行交替传译,由Daniel老师实时点评。
7月27日下午2点,参与同学纷纷到达,在简单的讲解后,口译模拟正式开始!
本次翻译场馆集中在二、三层,陶瓷馆、工艺美术馆、藏传佛教馆、民族文物馆、以及张大千馆。
感受历史与艺术厚重的气息
2019-07-27
浓浓的学习氛围里,口译实践紧张地进行着
同学们精彩的翻译表现,还不时吸引路人前来围观哟
点评现场
在模拟的点评环节中,Daniel首先强调:“作为翻译,需要尽力使外国人能够听懂,那么口译过程中flexible是非常重要的,避免出现false start(所以需要开口前想好句式用词)是对每位同学的基本要求。
其次,老师指出每位同学的细节不足之处,句式的搭配,用词的精准……
e.g.
with an ancient origin 源远流长
material well being 物质生活
be inconsistent with reality 与现实不符
golden age of Tang dynasty 盛唐
rice spirit 古代米酒(不用wine→红酒)
"讲究"如何说? →emphasize
……
以及涉及宗教文化的禁忌表达和翻译中化繁为简的转换表达
这里就不一一列举啦
来欣赏一下Daniel老师点评指导环节的精彩片段吧:
参观模拟结束后,大家再次聚集,老师也为大家的优秀表现做出总结,并询问每位同学的活动感受,耐心答疑。
Daniel老师总结与寄语:“口译是一种非常好的学英语的方式 。在一种特定的场景氛围中,能够快速通过训练,使同学们发现自身问题,对于词汇积累不够,口语转换速度较慢的同学,可以采取精炼笔译,过渡到口译的方法,分清主与次。相对于英译汉,准确的汉译英难度更大,对于大家的百科知识、英语的地道表达能力等要求较高,务必杜绝
感悟小结
第二次四川博物院口译模拟之行结束,迎来潮热的雨后
同学们的精彩表现也为此行划上圆满句号,相信这次令人神经紧绷的训练,与老师细心地实时指导,也帮助大家收获满满吧。来看看,大家都有什么样的心得呢:
2019年07月27日 19:23 の粉色小艾♀
这次四川博物院模拟交替传译之行令我感受颇深,总结了以下几点收获,我觉得适用于所有学语言专业的同学:
1.口译时脑记(short memory)为主,手记为辅(可以采用一些特殊的符号或者图形来简化记忆),两者的速度一定要自己多训练才能得到提升。
2.平时一定要多记忆和总结一些基本句型和地道的表达方法,句型变化是翻译中最重要的技巧!
3.私下一定要多积累,多阅读,然后把这些知识内化成自己的东西。
4.先把笔译练精,再练口译(尤其是汉译英部分)。
5.在听到一大段中文时,一定首先是去理解句子的意思(在理解的基础上边听边写边翻译)
6.翻译是翻意思,not word for word.(针对的单位一定是群,而不是单个单个的词)
7.平时训练笔译或者口译的时候,最重要的是抓动词以及动词与之的搭配用法。
8.练口译是学好一门外语最有效也是最快捷的方法!
9.平时可以多给自己创造一些口译或者交流的语境(比如:特定的场所,特定的人),这样练习效果最佳。
2019年07月27日 20:51 靳文晓
之前自己也参加过学校举办的一些外事活动,每次和外宾翻译的情况都是特别唐突的,没有时间考虑使用什么句型和词汇。这次博物馆口译之旅让我在口译方面又获得了很多新的认识。老师在我翻译完以后提供地道的表达,纠正错误,这些我之前翻译中会经常张口就来的“错话”,在这一次实践中得到了非常大的纠正。
以前总是说要多说英语,质量好坏却没有得到有效监控和改正,这都是不对的,错误的表达不应该不断重复,纠正非常必要。感谢策马的老师,一路上听同学们的表达,提供建议,让我受益匪浅。
希望能继续参加策马的实践活动,丰富自己,充实自己。
2019年07月27日 21:04 3028811861
那一群人在川博里干什么?
当然说英语啊。但非一般英语,是口译,翻译传统文物。
申请到这次博物馆活动我激动地无语伦次。老师分配给我的任务是唐卡,Epic of Gesar。我开始时对此一无所知,不知所措。后来看着老师发的唐卡图片,我寻思着如何找到相关资料,灵光一闪,翻外网,查到了Gesar(中间发音z)的生平事迹。我赶紧粘贴英文版本,筛选有用素材,我自以为我做的很好了,那些英文句子也背下了。其实远远不够,瞬息变化,另辟蹊径,平时做好准备。
今天一早我便去踩点,到现场后看见Gesar有6幅图,每一幅图有一个主人公,还有一些不懂的西藏词语,我愣了愣。这和我想想中不一样。我那时以最坏结果迎接这次活动,还好,下午翻译没有想象中那么难,不是解释图画。导游准备了词,听他说,然后交传翻译。我虽庆幸不是给别人解释专业术语,但翻译的时候也要搜刮肚肠,我还经常忘词。
一起做翻译的小姐姐们都很厉害,笔记记得好,说得也流利,老师很有耐心且翻译水平超群,学习了甚多。但学习无止境,要学习的地方仍然有许多,还有要谦虚向别人请教。大家最后总结得出此次结论:多积累地道表达,多想想句型结构,多总结经验,多练习和实践。这样才能做到心中有丘壑,用行舍藏。
2019年07月27日 23:09 双生花
我觉得本次最大的收获就是一些作为口译员需要拥有的意识,找到了自己的弱项。导游的语言出来后,我基本都能够记下来,但是当这些片段在我脑中转了一圈要说出来的时候,组织成一句通顺的英文句子却成为了一个难点。在说的一瞬间我还在考虑用哪种句式,反复尝试了不同的句式之后才找到合适的,这方面需要加强。除此之外,百科知识,还有一些常识我还挺欠缺,而优秀的口译员应该是能够用“学识渊博”来形容的,所以这些地方还得努力积累。
2019年07月28日 00:14 宝宝
这次活动收获很多,体会到了自己和专业的差距。老师讲的疯狂用小本本记下来,主要印象深刻的有:
1.口译基于笔译的基础上,关键句型,专业词汇,地道搭配要能了然于胸;
2.精髓是把握句意核心,掌握意群,切忌word by word;
3.训练脑速,手速,嘴速的三速配合;
4.在紧急情况下,基于理解内涵,可对原句进行范围上的广泛化和概念化来达到简化的作用。
当然,这些tips说来简单,但是亲身体验总结了,感触真的要深刻很多,也会有更大的激励作用👿
2019年07月28日 14:39 YO
这次的实战活动干货满满,从译前准备工作到最终的翻译都有老师指导给予意见。Daniel老师很负责,我们每译一个片段都进行了点评和更优的处理方式,让我受益良多。经过了这次的实战,也发现了自己以前不曾察觉的问题,比如句式变化意识、分场景的灵活处理等等。并且也能在老师点评随行伙伴时学到更多东西以此反观自身。参加之前心里忐忑但是老师更多地鼓励我们轻松面对,为我们减轻了压力,所以整个过程在翻译之余也轻松有趣。随行也认识了可爱的小伙伴,大家共同前进呀!很感谢策马提供的这次宝贵机会,也谢谢老师的带领和指导!
错过了本次策马活动?
学友大佬交流分享,娱乐游戏冷餐聚会
我们在策马等着你
8月9日,不见不散!
详情请戳下方图片
名额有限,快来了解报名鸭
....................................................................
长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多精彩——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践: